You probably have been asked the question, ‘How are you?’ a fair bit in life. On some occasions you may have wondered how to answer it.
It’s a classic, common question you hear when meeting someone for the first time. It’s a question someone uses to introduce themselves to you and start a conversation. It’s a question where your friends ask when you’re catching up.
There are different variations to ‘How are you?’. For instance people also say, ‘How are you doing?’, ‘What’s going on?’ and ‘What’s up?’ and mean the same thing.
When I moved back to Australia about a decade ago, the typical Aussie ‘hellos’ confused me. When someone greeted me in Australian-speak, it always took a moment for me to realise that they were actually saying hi to me.
If you live in Australia or have travelled around Australia, chances are you’ve heard the word ‘mate’ a lot here. For instance, you might’ve heard, ‘G’day, mate’ or ‘How ya doin’, mate?’
Living in Melbourne, I’ve friends from different backgrounds, different ethnicities and different age groups living different lifestyles. Western, Asian, Indian, hippies, hipsters, corporate business types, baby boomer types – so many of them say ‘mate’ all the time.
The idea of ‘mateship’ goes hand-in-hand with the word ‘mate’. According to the Merriam Webster dictionary, very broadly ‘mateship’ is ‘an Australian code of conduct that emphasizes egalitarianism and fellowship’. Throughout Australian history and up until today, saying ‘mate’ is a mark of Aussie culture:
Swearing in Chinese culture is always a colourful affair. Some vulgar, curse words in both Chinese language and Cantonese dialect get straight to the point, while others are more subtle and rather hilarious.
When I was growing up, my parents threatened to slap my palm with a ruler if they heard me uttering a profanity in English (my first language), Chinese or Cantonese. Being the quiet kid that I was, I never did. The years went by and today this is no longer true: I’m not anti-swearing and do swear and curse.
Swear words are said for certain reasons in certain situations at certain times. Quite a few of them in Chinese and Cantonese may seem confusing at first but breaking them down word by word, they translate into nothing really complicated and the meaning behind them is simple.
There are times when we find certain names harder to pronounce than others. Maybe ethnic names, cultural names or names with more than a few syllables. Names we have never heard of that make us stop and wonder if we’ll ever get the pronunciation down pat.
I was born Mabel Kwong in Australia to Chinese-Malaysian migrant parents. Or Kwong Li Teng (lee ting/lìtíng, 丽婷), Mabel – that’s how my name is written on official documents in Malaysia and Singapore. While the first-middle-last-name convention is standard in the Western world, surname/cultural names usually come first before first names in Chinese culture – think last-first-name or first-last-middle-name conventions in a culture where family and seniority are esteemed.
Although I go by Mabel in professional and social settings, I’ve encountered numerous people who are convinced that that’s not my real name, lumping me in the same boat with those going by non-Anglo names. Sometimes these instances are annoying. Sometimes there is more to these instances than meets the eye.
Talking about language is confusing. Mother tongue, first language, native language and so on, we all define these phrases differently. And each of these definitions aren’t wrong at all since each phrase holds different meanings for each of us.
The other weekend I thought about this as I walked through the shopping centre near my place. Walking briskly, I passed by the stall selling organic beauty products, passed right in front of a middle-aged-looking Caucasian female stall attendant.
“Ni hao!” she exclaimed. I slowed my walking speed. What? She’s assuming I understand Chinese. Assuming that Mandarin is my mother tongue, which isn’t. It’s Cantonese. No, wait. My family speak Chinese too…so it’s also my mother tongue…